domingo, 14 de octubre de 2018

FACTOR CULTURAL EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA

Los profesionales que se enfrentan a una traducción literaria requieren ciertas capacidades para llevar a cabo su trabajo. El traductor literario además de enfrentarse a los aspectos habituales de una traducción, también debe atender a la belleza del texto, a su estilo, cadencia, léxico y construcciones gramaticales. Por ello, el traductor literario debe tener un dominio total tanto de la lengua de origen como de la lengua de destino y, por su puesto, estar al día de la cultura y del contexto social de ambos idiomas y países en cuestión.

Las diferencias culturales pueden ser enormes en determinadas situaciones. Así, por ejemplo, traducir del italiano al árabe supone una elevada complejidad al ser dos universos muy diversos entre sí en términos de cultura, historia, religión y sociedad -más allá de la diferencia meramente lingüística-. Los significados, sentimientos y reacciones que se reflejan en las novelas pueden no tener sentido en un lugar geográfico determinado distinto del pensado por el autor.

Resultado de imagen de diferencias culturales en la comunicación
LOS FACTORES CULTURALES QUE AFECTAN LA COMUNICACIÓN

En este sentido, el antropólogo-lingüista estadounidense Edward Sapir argumenta que no hay dos idiomas que puedan representar una misma realidad social ya que cada lengua define su propia realidad y crea su propia cosmovisión. Para que una traducción sea impecable, es muy importante que el traductor literario se sienta cómodo en ambos universos.

En este vídeo sobre un seminario de la facultad de Traducción e Interpretación de Alicante, podremos conocer la metodología en la investigación de la traducción de referencias culturales.