sábado, 13 de octubre de 2018

PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA


La traducción literaria presenta diversos problemas, pues se debe traducir intentando lograr el mismo efecto que el autor pretende con su texto original. Este problema se agrava con los textos literarios, ya que están llenos de subjetividad y abstracción.

Así, la traducción de un texto literario debe presentar valores y sentimientos equivalentes a los del texto original. Así, el resultado de una traducción literaria debe crear la misma fuerza, incluir los mismos elementos retóricos y estilísticos y transmitir la misma calidad estética o una calidad equivalente a la del texto original.

PROBLEMAS EN LA TRADUCCIÓN LÍRICA


En la traducción lírica, no solo se debe trasladar el significado, si no que también la forma y el estilo. A esto añadimos la gran carga subjetiva que poseen.

Resultado de imagen de RUPI KAUR POEMEl poeta estadounidense Robert Frost describió la poesía como «aquello que se pierde en cualquier traducción». Con esta frase, el literato hace referencia a la magia y al valor abstracto que se pierde cuando se traduce a otra lengua. Y no solo eso, sino que la forma y la estructura de una poesía se pierde ya que es imposible que en el idioma de destino la métrica y la rima de las palabras, entre otros aspectos, sean exactamente las mismas. De hecho, Roman Jakobson, lingüística y semiótico ruso, afirmó que la poesía es intraducible por definición.
                                                 
                                                         

IMPOSIBILIDAD DE TRADUCIR FIGURAS RETÓRICAS 


Las figuras retóricas y los juegos de palabras son otros de los grandes retos para un traductor, ya que el significado buscado por el autor a través de las imágenes retóricas se puede perder al realizar la traducción. Por ello, muchas letras de poemas no se traducen literalmente buscando equivalentes término a término, sino que se modifican para poder acoplarlas a la estructura original.

Los juegos de palabras son otra de las dificultades de este tipo de textos. La novela de Lewis Carroll, «Alicia en el País de las Maravillas» está llena de ejemplos de juegos de palabras de difícil traducción, como el siguiente:

Resultado de imagen de juegos de palabras en alicia en el pais de las maravillas
- You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis. Talking of axes, chop off her head.

En el capítulo 6, hay un juego de palabras entre las palabras axis (eje) y axes (hachas). Cuando Alicia le está diciendo a la Duquesa que la tierra tarda 24 horas en dar la vuelta sobre su eje, la Dquesa le interrumpe diciendo "hablando de hachas, cortadle la cabeza". El juego se pierde totalmente en español al traducirlo.


Este y otros ejemplos de juegos de palabras de esta obra podemos consultarlos en este enlace.
                                  

                                         
                                           







No hay comentarios:

Publicar un comentario