INTRODUCCIÓN


¿En qué consiste la traducción literaria?



La traducción literaria consiste en trasladar una obra literaria (una experiencia artística o estética) de un idioma a otro, intentando mantener en todo momento la intención del autor. 

El traductor literario debe interpretar el texto en otro idioma antes de reconstruirlo. Deberá interpretarlo para sí mismo en su idioma original y, posteriormente, debe encontrar en la lengua de llegada la forma de las estructuras de superficie que corresponden al estilo particular de cada autor, a su idiolecto. 

El traductor debe tener en cuenta tanto el texto como las normas literarias de la culturade llegada. 

Un buen ejemplo de esto último sería un traductor que deba traducir el tipo de poemaLimerick:

El limerick es una forma poética​ muy conocida en el mundo anglosajón. Está formada comúnmente por cinco versos de tipo anapéstico, con un esquema de rima estricto: AABBA. El limerick tiene generalmente intención humorística, y a menudo obscena. Los dos primeros versos riman con el último, así como el tercero con el cuarto, y estos dos por lo general son más cortos.

Poema tipo Limerick
                             
En este caso, un traductor que no conozca la estructura de este tipo de poema, ni las convenciones por las que se rige, no será capaz de traducirlo adecuadamente.

El traductor literario debe contar, por un lado, la intención del autor y por otro, al público lector al cual la obra está destinada. Esto incluye: los contextos de la lengua de partida y de la lengua de llegada y, obviamente, la lengua en la que la obra original está escrita.
Lo que importa en la traducción de literatura no es el sentido de las palabras definido en los diccionarios, sino el contexto en que éstas se emplean.

No hay comentarios:

Publicar un comentario